Михель Маркус Турнер/Michael Marcus Thurner (род. 12 мая 1963) – австрийский писатель НФ и фэнтези.
Родился и живет в г. Вене. После окончания профессионального торгового училища (Handelsakademie) изучал в течение нескольких семестров англистику, географию и историю, собираясь стать учителем, но не завершил обучение. Затем работал охранником в одной из фирм, конюхом, официантом, продавцом в магазине мотоциклетных запчастей и аксессуаров.
Попытавшись писать художественные литературные произведения, в 1998 году занял третье место на конкурсе коротких рассказов имени Уильяма Вольтца (William-Voltz-Kurzgeschichtenwettbewerb) с рассказом «Tod eines Unsterblichen/Смерть бессмертного». В 2001 году опубликовал в рамках серии фэновских публикаций о вселенной Перри Родана роман “Mit den Augen des Mörders/Глазами убийцы” (переиздан десять лет спустя в карманном формате),
а уже с 2002 года писал для издательства “Pabel-Moewig” романы серии “Atlan” (14 томов вплоть до 2007 года),
с 2003 года романы серии “Maddrax” для издательства “Bastei Verlag” (15 томов до 2023 года).
Дальше были романы в основной серии “Perry Rhodan” (около 150 выпусков с 2011 по 2024 год -- как полные тексты, причем многие в соавторстве, так и синопсисы), в побочных сериях этой вселенной (более 30 томов),
в сериях вселенной “Dämonienkiller/Охотник на демонов” (около 50 томов с 2008 по 2025 год),
в сериях “Elfen Zeit/Эпоха эльфов” (2 тома в 2020), “Kahlsack” (2 тома в 2009 и 2011).
Его первый внесерийный самостоятельный роман “Turils Reise/Путешествие Турила” вышел из печати в 2009 году (переведен на польский в 2011).
В дальнейшем к нему присоединились романы “Der Gottbetler” (2013), “Plasmawelt” (2013),
“König in Ketten/Король в цепях” (2015), “Der Unrechte Wanderer” (2015).
Немногочисленные (по сравнению с указанным выше объемом серийных изданий) рассказы писателя (общим числом около 25) практически полностью вошли в состав авторского сборника коротких текстов “Universum in die Tasche” (2023).
На русский язык произведения Михеля Маркуса Турнера не переводились.
17. Следом за миниатюрой австрийского писателя Михеля Маркуса Турнера напечатано небольшое интервью, взятое у него журналом “Nowa Fantastyka” (стр. 65). Интервью носит заголовок:
БОЯТЬСЯ, ИЗУМЛЯТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬСЯ
(Bać, dziwić, ekscytować)
«Нова Фантастыка»: В нашей книжной серии как раз сейчас выходит в свет ваш роман "Путешествие Турила". Как вы думаете, что в нем может заинтересовать польских читателей, которые возьмут его в руки?
Михель Маркус Турнер: Я старался показать совершенно чуждую нам, но вместе с тем красочную вселенную. Если голова читателя наполнится множеством необычных впечатлений и образов, это меня порадует.
«Нова Фантастыка»: Что вас больше всего занимало, когда вы писали очередные главы романа?
Mихель Mаркус Tурнер: Противостояние с главным героем книги, Турилом. С самого начала я не испытывал к нему особой симпатии, и мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, кто он такой и что послужило поводом для его действий.
«Нова Фантастыка»: Турил… Герой вашей книги -- межгалактический могильщик. Почему вы выбрали ему именно такую профессию?
Михель Маркус Турнер: У героя моего романа унылый характер, и я искал для него такое поле деятельности, которое еще не фигурировало в тематике научной фантастики. Жителю Вены это можно сделать буквально в один шаг – недаром ведь о нас, венцах, говорят, что мы прирожденные декаденты.
«Нова Фантастыка»: Ваша книга рассказывает о зависимости человека от машины, корабля. Вы считаете, что мы действительно очень сильно зависим от окружающей нас техники? Как по-вашему, это серьезная проблема, интересная не только в контексте в научной фантастики?
Михель Маркус Турнер: Научная фантастика на протяжении десятилетий питалась конфликтом человек-машина – и при этом просмотрела тот факт, что окружающие нас механизмы – лишь носители разного рода программ. Матриц мышления, которые в нашей действительности все более и более сближаются с человеческим мозгом. Киберпанк более или менее наметил направление перемен. Нам, однако, придется более интенсивно заняться последствиями развития. Того развития, которого никто тридцать лет назад не мог предвидеть. Мы сегодня словно дети, перешагивающие через порог виртуального мира. А дети могут причинить много вреда, если не будут уметь обращаться с новой игрушкой.
«Нова Фантастыка»: Что для вас самое сложное, когда вы приступаете к написанию нового романа?
Михель Маркус Турнер: Мне всегда приходится силой заставлять себя продолжать писать начатое. Где-то в процессе написания я поддаюсь рутине и теряю интерес к разрабатываемой тематике. Отсутствие мотивации – это для меня нечто ужасное.
«Нова Фантастыка»: Как отреагировали на Турила и его путешествия ваши первые читатели?
Михель Маркус Турнер: Необычная профессия моего героя пробуждает у потенциального читателя интерес. Так оно и задумывалось.
«Нова Фантастыка»: Вы любите встречаться с читателями? Вам не досаждает та популярность, которой вы добились?
Михель Маркус Турнер: Я позволю себе улыбнуться. Я отнюдь не столь популярен. Я могу выйти на улицу, не опасаясь того, что меня окружат и задавят поклонники. Но да, у меня есть контакт с читателями. И я рад слышать критику. Прежде всего ту, в которой содержится рациональное зерно. Но я не из тех, кому нравятся большие и шумные конференции. Охотнее участвую в обсуждениях в узком кругу.
«Нова Фантастыка»: Немецкоязычная фантастика не пользуется в мире широкой известностью. Как вы считаете, кого из пишущих на немецком языке писателя кроме вас стоит переводить и показывать миру?
Михель Маркус Турнер: Должен честно признаться, что в последние годы я мало что читал из научной фантастики – как немецкоязычной, так и какой-то другой. Я предпочитаю самоизолироваться от этого жанра, чтобы сохранить собственную уверенность в себе, как в писателе.
«Нова Фантастыка»: В вашем романе затрагиваются также некоторые философские проблемы. Вы уверены в том, что современные читатели фантастики, для которых все чаще, по крайней мере в Польше, идеалом чтения являются легкая, нетребовательная фэнтези, разберутся в той проблематике, которая поднимается в «Путешествии Турила»?
Михель Маркус Турнер: Я не хочу играть роль учителя с назидательно поднятым пальцем, и я уж совсем не хочу быть тем, кто навязывает свое мировоззрение. Возможно, при чтении романа у читателя возникнет в уме тот или другой вопрос, который заставит задуматься. Но я хотел бы в первую очередь предоставить ему развлечение. Читатель должен бояться, должен изумляться, должен волноваться вместе с героем, с ним решать загадки и терпеть невзгоды. Если мне это удастся, если он отложит книгу, прочитав последнюю страницу, с ощущением удовлетворения – я буду рад. Если книга побудит читателя к дополнительным размышлениям, это еще больше меня порадует. То есть это бонусы для меня как для автора.
16. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
16.1. Рассказ немецкой писательницы Карлы Шмидт/Karla Schmidt, который в оригинале носит название “Erlösungdeadline” (2010, ант. “Hinterland”), перевели на польский язык под названием “Termin wybawienia/Срок избавления” КАТАЖИНА и МИХАЭЛЬ СОВА/Katarzyna I Michael Sowa (стр. 47–-58). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Главный герой романа – Янус, немощный старый алкоголик, живущий в мире ближайшего будущего, – сбегает из дома престарелых, чтобы связаться с единственным человеком, которого он любит: своей внучкой Лаурой. В этом опасном путешествии ему придется бороться с собственной алкогольной зависимостью, а также с новообразованным культом сальвационистов, к которому присоединилась внучка и который обещает спасти мир от всех несчастий к 2032 году. Текст, технически безукоризненный, читается как довольно горький комментарий к социальному отупению и предупреждение – наш здравый смысл и бдительность могут быть чрезвычайно искажены несчастьем и горем. С другой стороны, из-за отсутствия однозначного решения и многомерности портрета Януса, нарисованного на страницах рассказа, он, этот рассказ, может говорить о проблеме адаптации. Однако, о чем бы ни говорилось в тексте, он отлично читается» (Nivo, сайт “www.unreal-fantasy.pl”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала. На другие языки (в том числе русский) рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии Карлы Шмидт на сайте ФАНТЛАБ нет.
16.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabet Bear, который в оригинале носит название “Tideline” (2007, “Asimov’s Science Fiction”. June; 2008, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twenty-Fifth Annual Collection”; авт. сб. “Shoggotths in Bloom”), перевел на польский язык под названием “Przypływy/Приливы” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 59--63). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Умирающий боевой робот Халцедония собирает на безлюдном побережье выброшенные на берег мелкие осколки корабельных аварий, чтобы создать мемориал в память о своих погибших товарищах. На берегу она случайно сталкивается с оборванным мальчишкой Бельведером, и эта встреча изменяет их обоих» (Demetrios, сайт ФАНТЛАБ).
«Халцедон, суперкомпьютер, заключенный в броню специализированной боевой машины, оказывается последним недееспособным членом материнского военного подразделения. Поврежденная и ослабленная машина, столкнувшись с одиночеством и забвением после боя, решает потратить оставшуюся накопленную энергию на уникальный проект. Неожиданно ей помогает маленький мальчик – еще одна жертва войны. Я верю, что трогательный посыл текста никого не оставит равнодушным, даже тех, кто кажется невосприимчивым к любой форме сентиментальности. Это один из лучших рассказов, которые я имел удовольствие прочитать за последнее время» (Nivo, сайт “www.unreal-fantasy.pl”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Это один из самых премированных рассказов НФ (“Asimov’s Reader’s Awards”, мемориальная премия имени Теодора Старджона, “Hugo”, номинации на “Locus” и “Bifrost”).
Рассказ переводился на французский и японский языки. На русский язык переводился дважды. В 2010 году его перевела под названием «Береговая линия» К. ПАВЛОВА (ант. «Лучшее за год XXV/II. НФ, космический боевик, киберпанк»), а в 2017 году под названием "Линия прилива" А. ГРУЗБЕРГ (ант. «Лучшая фантастика XXI века»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
16.3. Миниатюру австрийского писателя Михеля Маркуса Турнера/Michael Marcus Thurner, которая в оригинале носит название “Neulich, bei Otto” (написана летом 2002 года; 2023, авт. сб. “Universum in the Tasche”), перевел на польский язык под названием “Niedawno u Otta/Недавно у Отто” МИХЕЛЬ СОВА/Michael Sowa (стр. 64).
«Коротенький рассказ о встрече людей с инопланетной цивилизацией. То ли пародия, то ли приглашение к раздумью. Получилось нечто не слишком забавное и не слишком умное» (Из читательского отзыва, сайт “Lubimy czytac”).
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Как, впрочем, нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Рейнхард Клайндль/Reinhard Kleindl (род. 1980) – австрийский писатель, журналист, профессиональный слэклайнер (до 2016 года), дайвер.
Родился в г. Грац (Австрия), изучал теоретическую физику в университете Граца, завершив учебу получением диплома (с отличием) в 2004 году. После этого работал тренером и инструктором по скалолазанию, упаковщиком, строительным подмастерьем, промышленным альпинистом, разработчиком программного оборудования, сезонным сборщиком урожая. В 2006 году познакомился с входившим в моду видом спорта слэклайн (хождение без специальных балансиров по нейлоновой или полиэфирной стропе, натянутой между станциями), увлекся им, успешно участвовал в международных соревнованиях (в 2009 году второе место в соревновании Natural Games Millau, затем в 2011 и 2012 годах второе и третье места на Austrian Slackline Open в общем зачете);
подписав контракт с «Adidas», участвовал в реализации спортивных проектов в Южном Тироле (горы Drei Zinnen/Три Вершины), на горном массиве Дахштайн и над водопадом Виктория. С октября 2017 года Клайнль занимается фридайвингом.
Рейнхард Клайндль дебютировал в фантастике рассказом “Das Fraktal”, опубликованным в журнале “Nova” в мае 2004 года.
В дальнейшем печатал рассказы в этом же журнале, а также в журналах “phantastisch!”,
“Exodus”.
и антологиях “Tatort Gemeindebau” (2016) “Einmal kurz die Welt retten” (2022).
В 2014 году опубликовал свой первый криминальный роман “Gezeichnet” в издательстве “Haymon”,
за которым последовали еще два криминальных романа: «Baumgartner und die Brandstifter» (2015) и «Baumgartner kann nicht vergessen» (2016).
В 2018 году его триллер “Der Stein” напечатало издательство “Goldmann”, за которым в ноябре 2019 года последовал роман “Die Klamm”.
В августе 2021 года в издательстве “Bastei Lübbe” вышел из печати роман “Die Gottesmaschine”, за которым последовал роман “Das Gotteselixier” (2023).
Другие романы: “Du siehst ihn nicht” (изд. “Haymon”, 2015), “Chaos Code” (изд. “Lübbe”, 2024).
Помимо сочинения художественных произведений Клайндль занимается научной журналистикой, ведет научную редактуру австрийской ежедневной газеты “Der Standard”. «Я убежден, -- пишет Клайндль, -- что занимательная презентация современных научных достижений является одной из важнейших задач для общества, будь то мирное сосуществование различных культур, критический подход к современным информационным технологиям или эффективные стратегии борьбы с изменением климата». С обзором его научно-популярных публикаций можно ознакомиться на http://www.buchwerk.at
12. В рубрике «Заграничная проза» размещены три текста.
12.1. Рассказ чешского писателя Петра Шинка/Peter Schink, который называется в оригинале “Muška jenom zlatá” (2009, "Pevnost", 1), перевела под названием “Tylko muszka złota/Всего лишь золотая мушка” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 39—50). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Действие этой новеллы разворачивается в альтернативном действительному мире примерно конца XVIII – начала XIX века. Империю Шань-Лин навещает посланец королевы Иль-де-Франс Елизаветы Бессмертной, дабы вручить императору богатые подарки и уверения в вечной дружбе. Однако очень вскоре то, что предвещало простой обмен любезностями, превращается в кровавый боди-хоррор, а участие в нем механических кукол (снабженных живыми мозгами) придает происходящему и вовсе удивительный характер. Очень хороши герои, великолепны восточные мотивы, дурманящий запах и загадочная атмосфера альтернативной Азии (впрочем, не менее увлекательны мотивы и атмосфера Европы, хотя они даны лишь намеками). Великолепный рассказ, замечательный писатель, хороший перевод».
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” 7/2009). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу «Шинк П.».
12.2. Рассказ немецкого писателя Томаса Циглера/Thomas Zigler, который в оригинале носит название “City” (1982, ант. “Licht des Tages, Licht des Todes”; 1983, авт. сб. “Nur Keine Angst vor der Zukunft”) перевели на польский язык под тем же названием “City” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Атака из канализации. Главный герой обнаруживает, что из его туалета выходит таинственное существо и начинает пожирать его квартиру. В отчаянии он отправляется на поиски помощи. Протагонист бегает по различным локациям, где никто не может ему помочь. Возможно, это должно было быть смешно, но забавной получилась только тема с автоматическими такси, которые отчаянно ищут пассажиров» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.
12.3. Рассказ австрийского писателя Рейнхарда Клайндля/Reinhard Kleindl, который в оригинале носит название “Der normale Wahnsinn” (2010, “Exodus”, 26), перевели на польский язык под названием “Zupełnie normalny obłęd/Совершенно нормальное безумие” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Пациент психиатрического учреждения строит космический корабль и берет с собой в первый полет одного из пациентов и его врача. Наверное, это должно было быть смешно и изобретательно, но, на мой взгляд, получилось довольно глупо. Единственный более интересный мотив – это объяснение того, для чего на самом деле нужна планета, которую посетили персонажи. К сожалению, эта тема не особо развита. Сплошное разочарование» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.